<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Li Shangyin &#8211; tell</title>
	<atom:link href="https://tell-review.de/tag/li-shangyin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tell-review.de</link>
	<description>Magazin für Literatur und Zeitgenossenschaft</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Feb 2018 00:26:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/02/cropped-favicon_tell-1.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Li Shangyin &#8211; tell</title>
	<link>https://tell-review.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">108311450</site>	<item>
		<title>Li Shangyin 4: Schlaflos bis zur fünften Stunde</title>
		<link>https://tell-review.de/li-shangyin-4-schlaflos-bis-zur-fuenften-stunde/</link>
					<comments>https://tell-review.de/li-shangyin-4-schlaflos-bis-zur-fuenften-stunde/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raffael Keller]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2016 11:25:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Essay]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin - Vier Gedichte ohne Namen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tell-review.de/?p=3023</guid>

					<description><![CDATA[Im letzten der vier <em>Gedichte ohne Namen</em>  von Li Shangyin (813-858)  ist der Frühling zu Ende. Es gibt kein Warten, denn niemand wird mehr kommen. Damit schließt sich der Kreis zum ersten Gedicht. Der Kreislauf der Liebe kann von Neuem beginnen.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Dies ist der vierte und letzte Beitrag in einer von <a href="http://tell-review.de/tag/li-shangyin-vier-gedichte-ohne-namen/" target="_blank">Reihe von Texten</a> zu Gedichten des altchinesischen Dichters Li Shangyin.</em><br />
</div></div>
<p><span class="dropcap">I</span>m letzten Gedicht rückt wieder die Frau in den Mittelpunkt. Hier die Originalfassung mit Interlinear-Übersetzung (bitte auf die jeweilige Zeile klicken):</p>
<div class="su-accordion su-u-trim">
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-1" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>何處哀箏隨急管</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Welcher Ort Trauer Zither / folgen erregt Blasinstrument </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-2" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>櫻花永巷垂楊岸</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Kirschen Blüte ewige Gasse / hängende Weide Ufer </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-3" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>東家老女嫁不售</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Ost-Haus alte Frau / heiraten nicht absetzen </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-4" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>白日當天三月半</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Weisse Sonne am Himmel / dritter Monat Hälfte </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-5" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>溧陽公主年十四</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Li-Yang offizielle Prinzessin / Jahr zehn vier </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-6" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>清明暖後同牆看</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Qing-ming Wärme danach / genauso Mauer schauen </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-7" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>歸來展轉到五更</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Zurück kommen liegen wälzen / bis fünfte Nachtstunde </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-8" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>梁間燕子聞長嘆</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Balken dazwischen Schwalben-Vogel / hören lange Seufzer </div></div>
</div>
<p>Auch hier lassen die ersten beiden Zeilen wieder an ein Vergnügungsviertel oder an die Frauengemächer eines Palastes denken. Die <a href="#Accordion-1">Zither</a> gilt im Gegensatz zu den männlichen Blasinstrumenten als weiblich. Die <a href="#Accordion-2">Kirsche</a> blüht am Ende des Frühlings. Die ewige Gasse war ursprünglich der Name einer Gasse innerhalb der Verbotenen Stadt, wo die weiblichen Bediensteten wohnten und sich auch ein Gefängnis für fehlbare Palastbewohner befand.</p>
<div id="attachment_3038" style="width: 241px" class="wp-caption alignright"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-3038" data-attachment-id="3038" data-permalink="https://tell-review.de/li-shangyin-4-schlaflos-bis-zur-fuenften-stunde/231px-chen_hung-shou_002/" data-orig-file="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/231px-Chen_Hung-shou_002.jpg?fit=231%2C240&amp;ssl=1" data-orig-size="231,240" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="231px-Ch&amp;#8217;en_Hung-shou_002" data-image-description="&lt;p&gt;Zitherspieler&lt;br /&gt;
en_Hung-shou_002.jpg&lt;br /&gt;
Chen Hongshou [Public domain or Public domain], &lt;a href=&quot;https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3ACh&amp;#039;en_Hung-shou_002.jpg&quot;&gt;via Wikimedia Commons&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
" data-image-caption="&lt;p&gt;Zitherspieler. Von Chen Hongshou (17. Jh.)&lt;/p&gt;
" data-large-file="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/231px-Chen_Hung-shou_002.jpg?fit=231%2C240&amp;ssl=1" class="size-full wp-image-3038" src="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/231px-Chen_Hung-shou_002.jpg?resize=231%2C240" alt="Zitherspieler. Von Chen Hongshou (17. Jh.)" width="231" height="240" srcset="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/231px-Chen_Hung-shou_002.jpg?w=231&amp;ssl=1 231w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/231px-Chen_Hung-shou_002.jpg?resize=77%2C80&amp;ssl=1 77w" sizes="(max-width: 231px) 100vw, 231px" /><p id="caption-attachment-3038" class="wp-caption-text">Zitherspieler. Von Chen Hongshou (17. Jh.)</p></div>
<p>Der <a href="#Accordion-3">dritte Vers</a> spielt auf eine Rhapsodie des Dichters Song Yu (3. Jh. v. Chr.) an. Die Rhapsodie berichtet von einem Mädchen, dessen Schönheit weitherum bekannt war. Es lebte im östlichen Hof eines kleinen Dorfes lebte und spähte stets über die Mauer, dennoch war es auch nach drei Jahren noch unverheiratet.</p>
<p>Der <a href="#Accordion-4">vierte Vers</a> verweist auf das im <a href="#Accordion-6">sechsten Vers</a> genannte Qingming-Fest (wörtlich: Fest der „klaren Helligkeit“), das 15 Tage nach der Frühlings-Tagundnachtgleiche zum Gedenken der Toten gefeiert wird und meist in den dritten Monat des Mondkalenders fällt. Es ist aber auch das Fest des wiederkehrenden Lebens, mit dem traditionell die Brautwerbung beginnt. Am nächsten Tag wird im Herd symbolisch ein neues Feuer entfacht.</p>
<div id="attachment_3039" style="width: 778px" class="wp-caption aligncenter"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-3039" data-attachment-id="3039" data-permalink="https://tell-review.de/li-shangyin-4-schlaflos-bis-zur-fuenften-stunde/along_the_river_during_the_qingming_festival_detail_of_original/" data-orig-file="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original.jpg?fit=827%2C605&amp;ssl=1" data-orig-size="827,605" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_(detail_of_original)" data-image-description="&lt;p&gt;Quingming&lt;br /&gt;
Along the River During the Qingming Festival (detail of original)&lt;br /&gt;
Zhang Zeduan [Public domain], &lt;a href=&quot;https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AAlong_the_River_During_the_Qingming_Festival_(detail_of_original).jpg&quot;&gt;via Wikimedia Commons&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
" data-image-caption="&lt;p&gt;Straßenszene während des Quingming-Fests (Detail der Quingming-Rolle, 12. Jh.)&lt;/p&gt;
" data-large-file="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original.jpg?fit=827%2C605&amp;ssl=1" class="wp-image-3039 size-medium_large" src="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original-768x562.jpg?resize=768%2C562" alt="Straßenszene während des Quingming-Fests (Detail der Quingming-Rolle, 12. Jh.)" width="768" height="562" srcset="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original.jpg?resize=768%2C562&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original.jpg?resize=80%2C59&amp;ssl=1 80w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original.jpg?resize=300%2C219&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/06/Along_the_River_During_the_Qingming_Festival_detail_of_original.jpg?w=827&amp;ssl=1 827w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /><p id="caption-attachment-3039" class="wp-caption-text">Straßenszene während des Quingming-Fests (Detail der Quingming-Rolle, 12. Jh.)</p></div>
<p>Die <a href="#Accordion-5">Prinzessin von Liyang</a> war die Tochter des Prinzen Xiao Gang (503–551), der am Ende seines Lebens kurze Zeit als Kaiser Jianwen den Thron der südchinesischen Liang-Dynastie (502–557) innehatte. Der Prinz machte sich aber vor allem einen Namen als Dichter, Patron der Künste und Auftraggeber der bedeutendsten chinesischen Anthologie von Liebeslyrik, des Yutai xinyong („Neue Gesänge von der Jadeterrasse“), dessen Einfluss auch in Li Shangyins Lyrik stark spürbar ist. Als 548 der General Hou Jing rebellierte und die Hauptstadt Nanjing besetzte, gab Xiao Gang dem General seine vierzehnjährige Tochter zur Frau, um sich dessen Gunst zu sichern. Hou Jing ließ ihn 551 dennoch hinrichten, doch wenig später wurde auch seine Rebellion niedergeschlagen und Hou Jing getötet. Die Prinzessin kehrte als junge Witwe in den Kaiserpalast der Liang zurück. Li Shangyin spielt hier mit dem Dynastie-Namen, der wörtlich „<a href="#Accordion-8">Balken“</a> bedeutet, während er mit den Schwalben – traditionell ein Symbol der glücklichen Ehe, doch lässt das Chinesische offen, ob hier eine oder mehrere Schwalben gemeint sind – nochmals das Motiv der in eine Schwalbe verwandelten Haarspange aus dem dritten Gedicht aufgreift.</p>
<p><span class="pull-left">Im dritten Gedicht reitet der Mann allein heimwärts, im vierten Gedicht ist es die Frau, die allein in den Palast zurückkehrt.</span>Der Frühling ist endgültig zu Ende und im <a href="#Accordion-4">vierten</a> und <a href="#Accordion-5">fünften</a> Vers wird die Enttäuschung und „Entzauberung“ der Liebe sogar graphisch verdeutlich, indem der Dichter fast nur solche Schriftzeichen verwendet, die aus wenigen Strichen bestehen. Auffällig ist, dass im <a href="#Accordion-7">zweitletzten</a> Vers wie im <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur#Accordion-2" target="blank">zweiten Vers des ersten Gedichts</a> wieder eine einsam bis zur fünften Stunde verbrachte Nacht geschildert wird. Damit schließt sich der Kreis zum ersten Gedicht. Der Kreislauf der Liebe und des Lebens kann von Neuem beginnen.</p>
<p>Auch das Verb „kommen“, das den Zyklus eröffnet hat, erscheint hier wieder, und zwar an derselben Stelle, an der <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-3-heimkehr-auf-schmuckem-sattel#Accordion-7" target="blank">im dritten Gedicht das Verb „fortgehen“ steht</a>. Diesmal sind sie jedoch beide Male mit dem Verb „zurück-, heimkehren“ kombiniert: Im dritten Gedicht reitet der Mann allein heimwärts, im vierten Gedicht ist es die Frau, die allein in den Palast zurückkehrt. Auffallend ist auch, dass das dritte und das vierte Gedicht denselben Reim <em>-an</em> haben.</p>
<p>Eine genaue Lektüre dieser Gedichte zeigt, dass sie weniger dunkel sind, als sie scheinen. Warum Li Shangyin diesen höchst raffinierten Sprachkunstwerken anders, als sonst üblich, offenbar bewusst keinen Titel gab, mag in der allzu erotischen Thematik begründet liegen, die den Rahmen der konventionellen Gelehrtenlyrik sprengte. Denkbar wäre auch, dass Li diese Gedichte für eine Kurtisane geschrieben hat, mit der er verkehrte, deren Namen er aber nicht enthüllen wollte, während es bei Gedichten an männliche Freunde die Regel war, diese im Titel zu nennen.</p>
<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Wo begleitet die klagende Zither erregte Flötenklänge?<br />
In der Gasse der ewigen Kirschenblüte, am Ufer der hängenden Weiden.<br />
Die alte Jungfer im östlichen Hof findet keinen Bräutigam mehr.<br />
Die weiße Sonne steht hoch am Himmel zur Hälfte des dritten Mondes.</em><br />
<em>Genauso sah die Prinzessin von Liyang in ihrem vierzehnten Jahr<br />
in der Wärme nach dem Totenfest als Witwe gegen die Mauer.<br />
Sie kam zurück und wälzte sich schlaflos bis zur fünften Stunde.<br />
Die Schwalben im Gebälk des Liang-Palastes hörten sie seufzen und trauern.</em><br />
</div></div>
<h6 style="text-align: right;"><em>Bildnachweis:</em><br />
<em>Beitragsbild: Von Gu Kaizhi (c.345-c.406) (Detail from File:Gu Kaizhi 001.jpg) [Public domain], <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AAdmonitions_Scroll_Scene_10.jpg">;via Wikimedia Commons</a></em></h6>
<hr />
<p><a href="https://steadyhq.com/tell-review?utm_source=publication&#038;;utm_medium=banner"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="aligncenter" style="height: 120px;" src="https://i0.wp.com/steady.imgix.net/gfx/banners/unterstuetzen_sie_uns_auf_steady.png?w=900&#038;ssl=1" alt="Unterstützen Sie uns auf Steady" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tell-review.de/li-shangyin-4-schlaflos-bis-zur-fuenften-stunde/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3023</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Li Shangyin 3: Heimkehr auf schmuckem Sattel</title>
		<link>https://tell-review.de/li-shangyin-3-heimkehr-auf-schmuckem-sattel/</link>
					<comments>https://tell-review.de/li-shangyin-3-heimkehr-auf-schmuckem-sattel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raffael Keller]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2016 11:30:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Essay]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin - Vier Gedichte ohne Namen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tell-review.de/?p=2798</guid>

					<description><![CDATA[Die weiße Schwalbe auf der Haarspange aus Jade, die Phönixdame im goldenen Käfig – zwei poetische Sinnbilder für die verlassene Frau. Der Geliebte reitet in der Morgendämmerung heimwärts.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Dies ist der dritte von <a href="http://tell-review.de/tag/li-shangyin-vier-gedichte-ohne-namen/" target="_blank">vier Texten</a> zu Gedichten des altchinesischen Dichters Li Shangyin.</em><br />
</div></div>
<p><span class="dropcap">D</span>as dritte Gedicht hebt sich mit nur fünf Schriftzeichen pro Zeile formal von den anderen ab. Hier die Originalfassung mit Interlinear-Übersetzung (bitte auf die jeweilige Zeile klicken):</p>
<div class="su-accordion su-u-trim">
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-1" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>含情春晼晚</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Voller (Liebes-)Gefühle / Frühling ausklingen spät </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-2" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>暫見夜闌干</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Kurzes Sehen / Nacht Ende Geländer </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-3" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>樓響將登怯</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Gebäude Geräusche / werden hinaufsteigen fürchten </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-4" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>簾烘欲過難</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Vorhang Lichter / wollen hindurchgehen schwierig </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-5" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>多羞釵上燕</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Viel Scham / Haarspange darauf Schwalbe </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-6" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>真愧鏡中鸞</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Wirklich Schande / Spiegel darin Phoenix </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-7" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>歸去橫塘曉</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Zurück fortgehen / Querdeich-Weiher Morgen </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-8" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>華星送寶鞍</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Funkelnder Stern / geleiten schmucker Sattel </div></div>
</div>
<p>Erneut finden sich im dritten Verspaar zwei Anspielungen: <a href="#Accordion-5">Die erste</a> bezieht sich auf Kaiser Wudi der Han-Dynastie, dem wir schon im <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/">ersten Gedicht</a> begegnet sind. Nachdem dieser einen „Pavillon zur Anlockung der Geister“ errichtet hat, besucht ihn eine Fee und überlässt ihm eine Haarspange aus Jade. Der Kaiser schenkt sie einer Konkubine, die jedoch später aufgrund einer Intrige seine Gunst verliert und mutmaßlich von ihm zum Selbstmord gezwungen wird (ähnlich wie Fu Fei alias Zhen Luo, auf die im <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-2aschenes-herz/">zweiten Gedicht</a> angespielt wird). Unter Wudis Nachfolger findet jemand ihre Spange im Palast, und man beschließt, die Spange zu zerbrechen, doch als am nächsten Tag das Kästchen vor dem Kaiser geöffnet wird, ist darin nur eine weiße Schwalbe zu sehen, die gen Himmel entfliegt.</p>
<p>Der <a href="#Accordion-6">sechste Vers</a> spielt auf die Legende eines Königs an, der eines Tages in den Bergen einen weiblichen Phönix fängt. Er liebt diesen Vogel über alles und wünscht, dass er singen möge. Der Vogel jedoch bleibt drei Jahre lang stumm, obwohl der König ihn in einem goldenen Käfig hält und mit erlesenen Speisen verwöhnt. Da sagt seine Frau, sie habe gehört, dass Vögel nur dann riefen, wenn sie ihresgleichen sähen, warum er nicht einen Spiegel vor ihn hin stelle? Der Mann befolgt ihren Rat, und als der Phönix sein Spiegelbild erblickt, stößt er einen herzzerreißenden Schrei aus, schlägt mit den Flügeln und stirbt.</p>
<p>Beide Geschichten dienen im Gedicht als Bild für die Einsamkeit der verlassenen Frau. Spätestens der Pferdesattel im <a href="#Accordion-8">letzten Vers</a> dieses Gedichts macht jedoch deutlich, dass hier, anders als in den ersten beiden Gedichten (<a href="http://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/" target="_blank">hier </a>und <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-2aschenes-herz/" target="_blank">hier</a>), der Blickwinkel des Mannes bestimmend ist. Darin könnte auch der Grund liegen, weshalb der Dichter eine andere Form gewählt hat, denn fünf ist im Unterschied zu sieben eine männliche Zahl. Zudem ist der Fünfwort-Vers älter als der Sieben-Wort-Vers und wirkt deshalb archaischer, rauer und auch näher an der Umgangssprache.</p>
<p>Die erste Hälfte des Gedichts evoziert eine Szene vor einem Freudenhaus. Der Mann trifft sich noch einmal mit seiner Geliebten, vielleicht in einem Wandelgang, am <a href="#Accordion-2">Geländer</a> einer Brücke, oder sie zeigt sich ihm bloß auf dem Balkon, doch <a href="#Accordion-3">scheut er sich</a>, das Haus zu betreten und möchte nicht mehr mit ihr gesehen werden. Er lässt sie allein und reitet in der Morgendämmerung heimwärts. Der <a href="#Accordion-4">Vorhang</a>, der sich im <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-2aschenes-herz/">zweiten Gedicht</a> für die Liebe geöffnet hatte, wird nicht mehr durchschritten, und in den <a href="#Accordion-7">Weihern</a> blühen keine Blumen mehr, wobei Hengtang, hier mit „über den Weihern“ übersetzt, auch als Ortsname vorkommt und ein altes Vergnügungsviertel in der südchinesischen Kaiserstadt Nanjing bezeichnet.</p>
<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Der Lenz der Liebe geht allmählich zu Ende,<br />
eine letzte Begegnung spät in der Nacht am Geländer.<br />
Geräusche im Haus – die Scheu, hinauf zu steigen,<br />
sich durch den Vorhang in Licht und Lärm zu wagen.</em></p>
<p><em>Welch eine Schmach für die Schwalbe auf ihrer Spange!<br />
Wie beschämend für die Phönixdame im Spiegel!<br />
Zur Heimkehr dämmert über den Weihern der Tag.<br />
Ein funkelnder Stern weist dem schmucken Sattel den Weg.</em><br />
</div></div>
<hr />
<p><a href="https://steadyhq.com/tell-review?utm_source=publication&#038;;utm_medium=banner"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="aligncenter" style="height: 120px;" src="https://i0.wp.com/steady.imgix.net/gfx/banners/unterstuetzen_sie_uns_auf_steady.png?w=900&#038;ssl=1" alt="Unterstützen Sie uns auf Steady" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tell-review.de/li-shangyin-3-heimkehr-auf-schmuckem-sattel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2798</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Li Shangyin 2: Aschenes Herz</title>
		<link>https://tell-review.de/li-shangyin-2aschenes-herz/</link>
					<comments>https://tell-review.de/li-shangyin-2aschenes-herz/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raffael Keller]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 May 2016 08:38:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Essay]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin - Vier Gedichte ohne Namen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tell-review.de/?p=2657</guid>

					<description><![CDATA[Die Kröte nimmt den Duftstab auf, der Jadetiger zieht am Strang – in seinen Gedichten von Liebe und Liebesverlust gelingt es Li Shangyin, pornographisch anmutende Bilder in Alltagsgegenstände zu schmuggeln. ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Dies ist der zweite von <a href="http://tell-review.de/tag/li-shangyin-vier-gedichte-ohne-namen/" target="_blank">vier Texten</a> zu Gedichten des altchinesischen Dichters Li Shangyin.</em><br />
</div></div>
<p><span class="dropcap">D</span>as <a href="http://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/">erste Gedicht</a> begann mit dem Verb „kommen“ und endete mit den zehntausend Bergen, die sich zwischen den Liebenden erheben. Im zweiten Gedicht endet der erste Vers mit demselben „kommen“ (das auch den Reim auf -ai für dieses Gedicht vorgibt). Es ist zunächst der Wind, der aus dem Osten kommt – also von dort, wo sich die elysischen Berge befinden –, und Regen bringt. Der Ostwind ist in der chinesischen Lyrik gleichbedeutend mit dem Frühlingswind. Zu Beginn des zweiten Verses begegnen wir den „Lotosblüten“ wieder, die bereits den sechsten Vers des ersten Gedichts beschließen. Nun sind es jedoch offensichtlich nicht mehr gestickte Blüten, sondern richtige Blumen in einem Teich. Der dritte Vers schließlich beginnt mit dem „Gold“, das im ersten Gedicht die Eisvögel charakterisiert.</p>
<p>Hier die Originalfassung dieses zweiten Gedichts mit Interlinear-Übersetzung (bitte auf die jeweilige Zeile klicken):</p>
<div class="su-accordion su-u-trim">
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-1" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>颯颯東風細雨來</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> „Sa sa“ (Windgeräusch) Osten Wind / feiner Regen kommt </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-2" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>芙蓉塘外有輕雷</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Lotos-Blüten Weiher jenseits / vorhanden leichter Donner </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-3" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>金蟾齧鎖燒香入</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Goldene Kröte zubeißen Verschluss / brennender Duft hinein </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-4" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>玉虎牽絲汲井回</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Jade Tiger ziehen Strang / schöpfen Brunnen zurück </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-5" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>賈氏窺簾韓掾少</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Jia Tochter erspähen Vorhang / Han Schreiber jung </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-6" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>宓妃留枕魏王才</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Fu Fei überlassen Kissen / Wei Prinz talentiert </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-7" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>春心莫共花爭發</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Frühling Herz soll-nicht gemeinsam / Blumen wetteifern blühen </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-8" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>一寸相思一寸灰</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Ein Zoll sich sehnen / ein Zoll Asche </div></div>
</div>
<p>Das dritte Verspaar spielt auf zwei bekannte Geschichten an: <a href="#Accordion-5">Die Tochter des Generals Jia Chong (217–282) verliebt sich in Han Shou</a>, den gutaussehenden jungen Sekretär ihres Vaters, nachdem sie ihn hinter einem Türvorhang hervor erspäht hat. Zwischen den beiden entspinnt sich ein heimliches Verhältnis, bis die Tochter eines Tages einen kostbaren Duft ihres Vaters stiehlt, um damit ihren Liebsten zu beschenken. Als der General den ihm wohlbekannten Duft an seinem Sekretär wahrnimmt, kommt er der Sache auf die Spur – und gibt Han daraufhin seine Tochter zur Frau.</p>
<p><a href="#Accordion-6">Fu Fei</a> ist der Name der Göttin des Flusses Luo. Dem Dichter Cao Zhi (192–232) soll sie im Traum erschienen sein, als er an diesem Fluss rastete, worauf er seine berühmte Rhapsodie über die Göttin des Luo schrieb. Cao Zhi war der talentierte Sohn des Feldherrn und Dichters Cao Cao (155–220), der in den Wirren gegen Ende der Han-Dynastie die Herrschaft über Nordchina erlangte. Cao Zhi stand in einer rivalisierenden Beziehung zu seinem älteren Bruder Cao Pi, der sich ebenfalls dichterisch betätigte und nach dem Tod des Vaters und dem Untergang der Han-Dynastie zum ersten Kaiser des neuen Reiches Wei wurde, das in der „Zeit der drei Reiche“ (220–280) mit den Staaten Shu und Han um die Vorherrschaft in China kämpfte. Cao Zhi hatte angeblich ein unglückliches Liebesverhältnis mit Zhen Luo, der Gattin seines Bruders. Als Cao Pi später eine andere Frau bevorzugte und ihm Zhen Luo lästig wurde, habe er diese zum Selbstmord gezwungen und daraufhin ihr Kissen seinem Bruder Cao Zhi geschenkt, um ihm zu zeigen, dass für seine Liebe nun keine Hoffnung mehr bestand. Hinter der „Göttin des Luo“ in Cao Zhis Rhapsodie soll sich daher eigentlich seine verstorbene Liebe verbergen, deren Geist ihm im Traum erschien. Das „Gewähren des Kissens“ suggeriert dabei die sexuelle Vereinigung.</p>
<p>Eigenartig erscheint in diesem Zusammenhang zunächst das zweite Verspaar. Mit der <a href="#Accordion-3">goldenen Kröte</a> ist ein Gefäß für Räucherduft gemeint. Diese waren oft kunstvoll in Tierform gestaltet, wobei die Kröte in China nicht mit Hässlichkeit assoziiert wird. Der „zubeißende Verschluss“ ist vielleicht das Maul der Kröte oder eher noch eine bewegliche Öffnung im Unterleib des Tiers, durch die der „brennende Duft“, d. h. ein Räucherstab, in das Gefäß eingesetzt wird. Weshalb jedoch folgt darauf nun das Bild des Brunnens, aus dem mit Hilfe der in Form eines <a href="#Accordion-4">Tigers aus Jade</a> gestalteten Winde Wasser geschöpft wird? Um dieser Frage nachzugehen, müssen wir nochmals auf den Kontext zurückkommen, in dem das zweite Verspaar steht. Im ersten Verspaar ist die Rede vom <a href="#Accordion-1">Frühlingswind</a>, der Regen und Donner bringt – eine Wetterlage, die erotische Konnotationen heraufbeschwört, wobei der <a href="#Accordion-2">leise Donner</a> auch als Herannahen des Wagens des Geliebten gedeutet wird. Zusammen mit den Liebesgeschichten des dritten Verspaars scheint nun hinter den beiden Handlungen, die in einem vornehmen Anwesen alltäglich sind, noch eine zweite Bedeutungsebene auf, besonders wenn man im Hinterkopf hat, dass die Wendung „Wolken und Regen“, wie sie im ersten Verspaar angedeutet wird, die konventionelle Metapher für den Beischlaf ist – das Bild geht auf die Sage eines Königs zurück, der an einem Berg seinen Mittagsschlaf hält und von einer Fee träumt, die mit ihm das Lager teilt. Zum Abschied sagt sie ihm, dass sie am Morgen in Gestalt der Wolken am Berghang weile und sich am Abend in den treibenden Regen verwandle.</p>
<p>Im zweiten Verspaar verbirgt sich also mit dem glühenden Stab, der in die bewegliche Öffnung der (weiblichen) Kröte geführt wird und dem (männlichen) Jadetiger, der den Strang aus dem Brunnen zieht, die Vereinigung der Geliebten in Bildern von geradezu pornographischer Deutlichkeit – wären sie nicht äußerst raffiniert als alltägliche Handlungen getarnt, welche die Liebesnacht gleichsam einrahmen: Zum Auftakt wird Räucherduft entfacht und am nächsten Morgen wird im Brunnen Wasser geschöpft. Diese Doppeldeutigkeit, die es in der Übersetzung zu bewahren gilt, rückt die Szene zudem in eine ironische Distanz, die typisch ist für Li Shangyin, der sich in vielen seiner Gedichte als meisterhafter Satiriker zeigt. Verse dieser Art sind es, die oft einen vielstimmigen Chor teilweise abstruser Deutungen produziert und wesentlich zu Li Shangyins Ruf eines hermetischen Dichters beigetragen haben, wobei in diesem Fall der sexuelle Hintersinn auch von chinesischen Interpreten kaum erkannt oder aber für so delikat befunden wurde, dass man vornehm darüber hinweg las.</p>
<p>Das letzte Verspaar greift noch einmal die Motive des Räucherstabs und der <a href="#Accordion-7">Blumen</a> auf, die um die Wette blühen, und nimmt nach der Erfüllung bereits das Vergehen der Liebe vorweg, das sich auch schon im Wort <a href="#Accordion-4">„zurück“</a> am Ende des ersten Teils angedeutet hat. Der Dichter spielt hier mit der Mehrdeutigkeit von <a href="#Accordion-8">„Asche“</a>, das im Chinesischen auch die Bedeutung „niedergeschlagen, enttäuscht“ hat. Wer verzweifelt und entmutigt ist, hat ein „aschenes Herz“. Auch die beiden Geschichten im dritten Verspaar rahmen die Flüchtigkeit der Erfüllung ein. Die erste Geschichte bezeichnet den Beginn des Liebesglücks, die zweite bereits dessen Ende.</p>
<p>Die letzte Zeile dieses Gedichts sowie zwei Verse der beiden folgenden Gedichte haben sogar in den Song <em>Set the controls for the heart of the sun</em> der englischen Rockband Pink Floyd <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Set_the_Controls_for_the_Heart_of_the_Sun" target="_blank">Eingang gefunden</a>, in der Übersetzung durch A.C. Graham (&#8222;Poems of the Late T’ang&#8220;, New York 1965).</p>
<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Der Ostwind säuselt, weht herbei zarte Regenschleier.<br />
Ein leises Donnern ist zu hören jenseits der Lotosweiher.<br />
Das Schloss der goldenen Kröte nimmt den schwelenden Duftstab auf.<br />
Der Jadetiger zieht den Strang aus der Tiefe des Brunnens zurück.</em></p>
<p><em>Jia Chongs Tochter erspähte durch den Vorhang den hübschen Gelehrten.<br />
Die Flussnymphe gewährte ihr Kissen dem begnadeten Prinzen der Wei.<br />
Hüte dich, o Frühlingsherz, mit den Blumen um die Wette zu blühen,<br />
muss jede Spanne Sehnsucht doch zu gleich viel Asche verglühen!</em><br />
</div></div>
<h6 style="text-align: right;"><em>Bildnachweis Beitragsbild: Gemeinfrei, via <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/China15.jpg" target="_blank">Wikimedia Commons</a></em></h6>
<hr />
<p><a href="https://steadyhq.com/tell-review?utm_source=publication&#038;;utm_medium=banner"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="aligncenter" style="height: 120px;" src="https://i0.wp.com/steady.imgix.net/gfx/banners/unterstuetzen_sie_uns_auf_steady.png?w=900&#038;ssl=1" alt="Unterstützen Sie uns auf Steady" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tell-review.de/li-shangyin-2aschenes-herz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2657</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Li Shangyin 1: Gehen ohne Spur</title>
		<link>https://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/</link>
					<comments>https://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Raffael Keller]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 May 2016 09:04:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Essay]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin]]></category>
		<category><![CDATA[Li Shangyin - Vier Gedichte ohne Namen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tell-review.de/?p=2391</guid>

					<description><![CDATA[Nicht die Liebenden stehen in diesem altchinesischen Liebesgedicht im Zentrum, sondern die Beziehung: Sie ist unterbrochen, besteht aus Sehnsucht, Begehren und Ferne. Im chinesischen Original fehlen die Personalpronomen – eine Herausforderung für den Übersetzer.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Dies ist der erste von <a href="http://tell-review.de/tag/li-shangyin-vier-gedichte-ohne-namen/" target="_blank">vier Texten</a> zu Gedichten des altchinesischen Dichters Li Shangyin.</em><br />
</div></div>
<p><span class="dropcap">L</span>i Shangyin (813–858) gilt als einer der dunkelsten und schwierigsten Dichter der chinesischen Literatur. Berühmt sind seine Gedichte <em>Ohne Titel</em>, erotische Gedichte, die in ihrer anspielungsreichen, auf den ersten Blick oft rätselhaften Symbolik ein wenig an europäische Barocklyrik oder die Sonette Mallarmés erinnern mögen. Darunter findet sich auch ein kurzer Zyklus von vier Gedichten, von denen jedoch in Auswahlbänden und Anthologien meist nur das erste oder die ersten beiden präsentiert werden, was insofern bedauerlich ist, als diese vier Gedichte die vier Stufen einer Liebesbeziehung schildern:</p>
<p>&#8211; Sehnsucht, Begehren<br />
&#8211; Erfüllung<br />
&#8211; Erkalten, Trennung<br />
&#8211; Einsamkeit, Tod</p>
<p>Die ersten beiden und das letzte dieser streng geformten Gedichte sind Achtzeiler zu je sieben Schriftzeichen (bzw. Silben), mit einer Zäsur nach der vierten Silbe; die ebenfalls acht Zeilen des dritten Gedichts bestehen nur aus fünf Zeichen/Silben. Hier das erste Gedicht, zunächst in der Originalfassung mit Interlinearversion (bitte auf die jeweilige Zeile klicken):</p>
<div class="su-accordion su-u-trim">
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-1" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>來是空言去絕蹤</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Kommen entspricht leeres Wort / fortgehen abgebrochene Spur </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-2" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>月斜樓上五更鍾</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Mond schief Haus darüber / fünfte Nachtstunde (Gong-, Glocken-)Schlag </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-3" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>夢為遠別啼難喚</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Traum erzeugt fern Abschied / weinen schwierig rufen </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-4" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>書被催成墨未濃</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Brief durch Drängen entsteht / Tusche nicht dickflüssig </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-5" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>蠟照半籠金翡翠</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Kerze Schein halb einhüllen / goldene Eisvogel-Gefieder </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-6" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>麝薰微度繡芙蓉</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Moschus räuchern schwach durchdringen / gestickte Lotos-Blüten </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-7" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>劉郎已恨蓬山遠</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Liu Junker schon bedauerte / Peng-Gebirge fern </div></div>
<div class="su-spoiler su-spoiler-style-default su-spoiler-icon-plus-square-2 su-spoiler-closed" data-anchor="Accordion-8" data-scroll-offset="0" data-anchor-in-url="no"><div class="su-spoiler-title" tabindex="0" role="button"><span class="su-spoiler-icon"></span>更隔蓬山一萬重</div><div class="su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim"> Mehr getrennt Peng-Gebirge / eins zehntausend gestaffelt </div></div>
</div>
<p>Auffallend ist, dass – wie in der klassischen chinesischen Lyrik üblich – Personalpronomen fehlen, d.h. es wird nicht explizit gesagt, von wem hier die Rede ist, wer spricht, wer träumt oder einen Brief schreibt. Als einzige Person ist ein <a href="#Accordion-7">Junker Liu</a> genannt: Dahinter verbirgt sich eine Anspielung auf Kaiser Wudi (reg. 141–87 v. Chr.) der Han-Dynastie, der mit eigentlichem Namen Liu Che hieß und bereits als Fünfzehnjähriger inthronisiert wurde. Wie viele andere Kaiser widmete er sich auch der Suche nach Unsterblichkeit, wofür ihm kein Aufwand zu groß war. Die Unsterblichen lebten angeblich in den <a href="#Accordion-8">Penglai- oder Peng-Bergen</a>, einem sagenhaften Inselgebirge, das im Gelben Meer situiert wurde. Kaiser Wudi soll einst versucht haben, mit Hilfe eines daoistischen Zauberers einer verstorbenen Palastdame wieder zu begegnen, doch wurde ihm beschieden, dass er sie erst in vierzig Jahren in den Penglai-Bergen wiedersehen könne.</p>
<div id="attachment_2460" style="width: 190px" class="wp-caption alignright"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-2460" data-attachment-id="2460" data-permalink="https://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/yuanjiang-penglai_island/" data-orig-file="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?fit=1242%2C2068&amp;ssl=1" data-orig-size="1242,2068" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="YuanJiang-Penglai_Island" data-image-description="&lt;p&gt;Penglai-Berge&lt;br /&gt;
von Yuan Jiang (袁江). Active: 1680-1730. [Gemeinfrei], via Wikimedia Commons&lt;br /&gt;
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/YuanJiang-Penglai_Island.jpg&lt;/p&gt;
" data-image-caption="" data-large-file="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?fit=619%2C1030&amp;ssl=1" class="wp-image-2460 size-medium" src="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island-180x300.jpg?resize=180%2C300" alt="YuanJiang-Penglai_Island" width="180" height="300" srcset="https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?resize=180%2C300&amp;ssl=1 180w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?resize=48%2C80&amp;ssl=1 48w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?resize=768%2C1279&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?resize=619%2C1030&amp;ssl=1 619w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?resize=1200%2C1998&amp;ssl=1 1200w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?resize=300%2C500&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/tell-review.de/wp-content/uploads/2016/05/YuanJiang-Penglai_Island.jpg?w=1242&amp;ssl=1 1242w" sizes="(max-width: 180px) 100vw, 180px" /><p id="caption-attachment-2460" class="wp-caption-text">Die Penglai-Berge<br /> (Yuan Jiang, als Maler aktiv 1680-1730)</p></div>
<p>Das im dritten Verspaar geschilderte Interieur spricht immerhin eher für eine Frau, deren Situation geschildert wird: <a href="#Accordion-5">Eisvögel</a> und <a href="#Accordion-6">Lotosblüten</a> waren beliebte Dekorationsmotive, sei es auf Wandschirmen, Decken oder Kleidung, und wecken erotische Assoziationen: Eisvögel symbolisieren ein glückliches Liebespaar, Lotosblüten die Schönheit einer Frau.</p>
<p>Eine Frau scheint also eine Nacht lang (im alten China wurde die Nacht in <a href="#Accordion-2">fünf Doppelstunden</a> eingeteilt, die fünfte ist die letzte vor Sonnenaufgang) auf ihren Geliebten zu warten, von dem sie kein Lebenszeichen hat und der versprach, zu kommen, ohne dieses Versprechen zu halten. Die Nacht vergeht, <a href="#Accordion-3">ein Traum weckt neue Ängste</a>, die sie dazu drängen, <a href="#Accordion-4">einen Brief zu schreiben</a>, was so schnell geschehen muss, dass keine Zeit bleibt, auf dem Reibstein die gepresste Tusche solange mit Wasser zu reiben, bis sie genügend dickflüssig ist. Doch <a href="#Accordion-5">die Kerze brennt nieder</a>, <a href="#Accordion-6">der Duft verraucht</a>, die (Lebens-)Zeit verrinnt, ohne dass sich etwas ändert. Der Geliebte scheint ferner zu sein als die elysischen Berge, die gleichsam ins Unendliche vervielfacht zwischen den Liebenden aufragen, was durch die auffällige zweimalige Verwendung des Zeichens 遠 (<em>fern</em>), im Traum des <a href="#Accordion-3">dritten Verses</a> und im <a href="#Accordion-7">siebten Vers</a>, noch unterstrichen wird. Auch die nur „zur Hälfte“ in den Kerzenschein gehüllten Eisvögel im <a href="#Accordion-5">fünften Vers</a> illustrieren die Trennung des Liebespaars.</p>
<p>Typisch für die klassische chinesische Lyrik ist, dass sich uns der Mensch hier nur indirekt offenbart. Wie es die ostasiatischen Kulturen insgesamt kennzeichnet (und wie es auch in der konfuzianischen Beziehungsethik zum Ausdruck kommt), stehen nicht die Individuen, die eine Beziehung eingehen, im Vordergrund, sondern die Beziehung selbst steht im Zentrum: Sie ist es, welche die Menschen und ihre Gefühle erst schafft und formt und damit der Gemeinschaft Struktur verleiht.</p>
<p>Die Beziehung, die hier mit Bildern subtil umschrieben wird, ist die unterbrochene, durch Ferne gekennzeichnete, die sich im Gefühl des Begehrens, der unstillbaren Sehnsucht nach der geliebten Person äußert. Der Reiz für den Übersetzer besteht nun darin, auch im Deutschen auf Personalpronomina zu verzichten und das Verlangen selbst in den Fokus zu rücken, auch wenn das nicht ganz gelingt und im letzten Vers sich ein „uns beiden“ nicht vermeiden lässt. Anspielungen, wie jene auf den „Junker Liu“ lassen sich natürlich, will man die Form des Gedichts nicht zerstören, nur in einem Kommentar unterbringen, doch kann man versuchen, unter Verzicht auf für den deutschen Leser nichtssagende Eigennamen möglichst viel Information im Gedicht selbst zu vermitteln. Im Original enden jeweils der erste, zweite, vierte, sechste und achte Vers auf denselben Reim. Im Deutschen wurde der Reim dort verwendet, wo er sich anbot, ohne den Sinn zu sehr zu verzerren.</p>
<div class="su-note"  style="border-color:#e0e0e0;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fafafa;border-color:#ffffff;color:#343E47;"><em>Kommen war ein leeres Wort – Gehen ohne Spur.<br />
Der Mond neigt sich über die Dächer, die fünfte Stunde schwindet.<br />
Im Traum ein Abschied in die Ferne, den kein Weinen wendet.<br />
In fliegender Hast entsteht ein Brief, die Tusche viel zu dünn.</em></p>
<p><em>Die Kerze hüllt die goldenen Eisvögel zur Hälfte in ihren Schein.<br />
Durch Lotosblütenzierden dringt ein Moschusräucherhauch.<br />
Ein junger Kaiser verwand es kaum, dass die elysischen Berge so fern.<br />
Zehntausend elysische Berge müssen wohl zwischen uns beiden sein.</em><br />
</div></div>
<h6 style="text-align: right;"><em>Bildnachweis:</em><br />
<em> Die Penglai-Berge – von Yuan Jiang (袁江). Gemeinfrei, via <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/YuanJiang-Penglai_Island.jpg">Wikimedia Commons</a></em></h6>
<hr />
<p><a href="https://steadyhq.com/tell-review?utm_source=publication&#038;;utm_medium=banner"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="aligncenter" style="height: 120px;" src="https://i0.wp.com/steady.imgix.net/gfx/banners/unterstuetzen_sie_uns_auf_steady.png?w=900&#038;ssl=1" alt="Unterstützen Sie uns auf Steady" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tell-review.de/li-shangyin-1-gehen-ohne-spur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>13</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2391</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
