<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Page-99-Test: Marcel Proust	</title>
	<atom:link href="https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/</link>
	<description>Magazin für Literatur und Zeitgenossenschaft</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Sep 2023 17:03:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Von: Ullebulle		</title>
		<link>https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/#comment-27704</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ullebulle]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2023 17:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tell-review.de/?p=102575#comment-27704</guid>

					<description><![CDATA[Vielen Dank für diese erhellende Gegenüberstellung, ich war auf der Suche nach genau so einer Analyse und Bewertung der beiden Übersetzungen - und werde mich für meine Erstlektüre wohl für die Frankfurter Ausgabe entscheiden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vielen Dank für diese erhellende Gegenüberstellung, ich war auf der Suche nach genau so einer Analyse und Bewertung der beiden Übersetzungen &#8211; und werde mich für meine Erstlektüre wohl für die Frankfurter Ausgabe entscheiden.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Sieglinde Geisel		</title>
		<link>https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/#comment-14916</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sieglinde Geisel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 11:14:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tell-review.de/?p=102575#comment-14916</guid>

					<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/#comment-14915&quot;&gt;Bernd Storz&lt;/a&gt;.

Da haben Sie zwei Titanen verwechselt: Wollschläger hat Joyce übersetzt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/#comment-14915">Bernd Storz</a>.</p>
<p>Da haben Sie zwei Titanen verwechselt: Wollschläger hat Joyce übersetzt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Bernd Storz		</title>
		<link>https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/#comment-14915</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bernd Storz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 10:48:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tell-review.de/?p=102575#comment-14915</guid>

					<description><![CDATA[Was ist eigentlich mit der Übersetzung von Hans Wollschläger, ebenfalls Suhrkamp, warum wird sie nicht erwähnt?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Was ist eigentlich mit der Übersetzung von Hans Wollschläger, ebenfalls Suhrkamp, warum wird sie nicht erwähnt?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Josef Corsten		</title>
		<link>https://tell-review.de/page-99-test-marcel-proust/#comment-14895</link>

		<dc:creator><![CDATA[Josef Corsten]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2021 08:07:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tell-review.de/?p=102575#comment-14895</guid>

					<description><![CDATA[Die Fischer-Übersetzung ist &quot;stacheliger&quot; - wunderbar auf den Begriff gebracht, liebe Sieglinde Geisel ! Fischers Übersetzung ärgert mich hartnäckig, ABER: sie steigert dadurch den Genuß von Rechel-Mertens:

Es ist ein merkwürdiges Privileg, zwei deutsche Übersetzungen von Proust zur Hand zu haben und (jeweils in Absätzen/Seiten/Szenen) wechselweise zu lesen, was ich seit einer Weile (Weile ?, nunja...) tue: ich hatte, nach Jahrzehnten mißlungener Anläufe mit der originalen Rechel-Mertens Übersetzung, dank der &#039;Frankfurter Ausgabe&#039; die &#039;Suche&#039; vor ein paar Jahren endlich zuende gelesen - um schließlich festzustellen, dass die Lektüre eigentlich nie enden dürfte! Sie müßte so umfangreich sein, dass jeder Leser stürbe, bevor er zum Ende gelangte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Fischer-Übersetzung ist &#8222;stacheliger&#8220; &#8211; wunderbar auf den Begriff gebracht, liebe Sieglinde Geisel ! Fischers Übersetzung ärgert mich hartnäckig, ABER: sie steigert dadurch den Genuß von Rechel-Mertens:</p>
<p>Es ist ein merkwürdiges Privileg, zwei deutsche Übersetzungen von Proust zur Hand zu haben und (jeweils in Absätzen/Seiten/Szenen) wechselweise zu lesen, was ich seit einer Weile (Weile ?, nunja&#8230;) tue: ich hatte, nach Jahrzehnten mißlungener Anläufe mit der originalen Rechel-Mertens Übersetzung, dank der &#8218;Frankfurter Ausgabe&#8216; die &#8218;Suche&#8216; vor ein paar Jahren endlich zuende gelesen &#8211; um schließlich festzustellen, dass die Lektüre eigentlich nie enden dürfte! Sie müßte so umfangreich sein, dass jeder Leser stürbe, bevor er zum Ende gelangte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
