<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Page-99-Test: Jane Austen und ihre Übersetzer	</title>
	<atom:link href="https://tell-review.de/page-99-test-jane-austen-und-ihre-uebersetzer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tell-review.de/page-99-test-jane-austen-und-ihre-uebersetzer/</link>
	<description>Magazin für Literatur und Zeitgenossenschaft</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2018 09:28:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Von: Daniel Ammann		</title>
		<link>https://tell-review.de/page-99-test-jane-austen-und-ihre-uebersetzer/#comment-829</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniel Ammann]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Dec 2017 23:21:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tell-review.de/?p=10808#comment-829</guid>

					<description><![CDATA[Der Vergleich zwischen Original und Übersetzung gibt viel her. Manche Texte verdienen es, dass man mal mit der Lupe draufschaut und die eigene Leserwahrnehmung schärft. In einem kleinen Blogbeitrag habe ich mir den ersten Satz aus Jane Austens Roman «Sense and Sensibility» (1811) vorgenommen und die sieben deutschen Übersetzungen nebeneinandergestellt. Eigentlich erstaunlich, dass «The family of Dashwood had been long settled in Sussex» so viele Variationen zulässt. Das ist auch das Faszinierende an den Übersetzungen: Sie dürfen den Ton variieren, während das Original unverrückbar bleibt, auch wenn sich die Lesart wandelt. http://magoria.ch/wp/jane-austen-fuer-kopf-und-herz/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Vergleich zwischen Original und Übersetzung gibt viel her. Manche Texte verdienen es, dass man mal mit der Lupe draufschaut und die eigene Leserwahrnehmung schärft. In einem kleinen Blogbeitrag habe ich mir den ersten Satz aus Jane Austens Roman «Sense and Sensibility» (1811) vorgenommen und die sieben deutschen Übersetzungen nebeneinandergestellt. Eigentlich erstaunlich, dass «The family of Dashwood had been long settled in Sussex» so viele Variationen zulässt. Das ist auch das Faszinierende an den Übersetzungen: Sie dürfen den Ton variieren, während das Original unverrückbar bleibt, auch wenn sich die Lesart wandelt. <a href="http://magoria.ch/wp/jane-austen-fuer-kopf-und-herz/" rel="nofollow ugc">http://magoria.ch/wp/jane-austen-fuer-kopf-und-herz/</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Jürgen Kiel		</title>
		<link>https://tell-review.de/page-99-test-jane-austen-und-ihre-uebersetzer/#comment-755</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jürgen Kiel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2017 11:39:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tell-review.de/?p=10808#comment-755</guid>

					<description><![CDATA[Die Kritik ist gut nachzuvollziehen. Im zitierten Satz geht es m. E. vor allem um den Gegensatz von „beobachten“ und „sprechen“: das Beobachten entspricht dem Verhältnis zu guten Bekannten („companions“). „Observing“ erhält durch die Aufzählungen Gewicht, fröhlich geht es über Stock und Stein, alles bewegt sich auf der gleichen Ebene. Mit „heightened“ bewegt sich die Sprache am Ende auch tonal in den emotionalen Himmel - wo sprechen und fühlen zusammentreffen. Die zusätzlichen Verben bei Allié macht die Übersetzung nicht nur schwerfälliger, sie verwischt auch die Opposition von beobachten und sprechen. Interessant ist, dass beide Übersetzungen das Substantiv „Empfindungen“ verwenden statt etwa „was sie fühlte“ zu nehmen. Vielleicht liegt die Ursache in „zu viel Bildung“: die Übersetzer hatten die „Empfindsamkeit“ im Kopf (Austen gewiss nicht).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Kritik ist gut nachzuvollziehen. Im zitierten Satz geht es m. E. vor allem um den Gegensatz von „beobachten“ und „sprechen“: das Beobachten entspricht dem Verhältnis zu guten Bekannten („companions“). „Observing“ erhält durch die Aufzählungen Gewicht, fröhlich geht es über Stock und Stein, alles bewegt sich auf der gleichen Ebene. Mit „heightened“ bewegt sich die Sprache am Ende auch tonal in den emotionalen Himmel &#8211; wo sprechen und fühlen zusammentreffen. Die zusätzlichen Verben bei Allié macht die Übersetzung nicht nur schwerfälliger, sie verwischt auch die Opposition von beobachten und sprechen. Interessant ist, dass beide Übersetzungen das Substantiv „Empfindungen“ verwenden statt etwa „was sie fühlte“ zu nehmen. Vielleicht liegt die Ursache in „zu viel Bildung“: die Übersetzer hatten die „Empfindsamkeit“ im Kopf (Austen gewiss nicht).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
