<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Chronistin der Träume und Albträume Amerikas	</title>
	<atom:link href="https://tell-review.de/chronistin-der-traeume-und-albtraeume-amerikas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tell-review.de/chronistin-der-traeume-und-albtraeume-amerikas/</link>
	<description>Magazin für Literatur und Zeitgenossenschaft</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 May 2022 10:06:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Von: Sibylle Klefinghaus		</title>
		<link>https://tell-review.de/chronistin-der-traeume-und-albtraeume-amerikas/#comment-18194</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sibylle Klefinghaus]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2022 10:06:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tell-review.de/?p=104697#comment-18194</guid>

					<description><![CDATA[Sehr geehrte Frau Geisel, 

Ihr Artikel über Joan Didion hat mir ziemlich gut gefallen. Sie ist eine meiner Lieblingsautorinnen.
Andere Nachrufe auf sie fand ich oft verfehlt; Sie haben versucht, der Magie ihrer Prosa näherzukommen,ein sehr schwieriges Unterfangen, wie ich zugeben muss, aber lohnend.
Die deutsche Übersetzung, z.B. von A.Ravic- Strubel (&quot;Süden und Westen
Notitzen&quot;) ist m.E. streckenweise haarsträubend, ein Massaker!

Also vielen Dank für Ihren Artikel,
mit den besten Grüssen,
Sibylle Klefinghaus]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sehr geehrte Frau Geisel, </p>
<p>Ihr Artikel über Joan Didion hat mir ziemlich gut gefallen. Sie ist eine meiner Lieblingsautorinnen.<br />
Andere Nachrufe auf sie fand ich oft verfehlt; Sie haben versucht, der Magie ihrer Prosa näherzukommen,ein sehr schwieriges Unterfangen, wie ich zugeben muss, aber lohnend.<br />
Die deutsche Übersetzung, z.B. von A.Ravic- Strubel (&#8222;Süden und Westen<br />
Notitzen&#8220;) ist m.E. streckenweise haarsträubend, ein Massaker!</p>
<p>Also vielen Dank für Ihren Artikel,<br />
mit den besten Grüssen,<br />
Sibylle Klefinghaus</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
